2nyse a écrit:
-------------------------------------------------------
> […] je chante en chœur Yo est
> déco. (Yo est déco.), chat au lit l'est (chat au
> lit l'est), elle est poupée (elle est poupée),
> cap'tain Soussé (cap'tain Soussé), Tim pé tam pé
> Tom pé Tim (Tim pé tam pé Tom pé Tim)
Hahaha chapeau pour vos retranscriptions à toi et à mercedes
notamment, si les danois francophiles qui connaissent ekkoleg
tombent dessus, ils doivent s'extasier
2nyse a écrit:
-------------------------------------------------------
> […] il y a juste
> tim pé tam pé tom pé tim
> tim pé tam pé tom pé tim
>
> dont je soupçonne fort la signification de se
> rapprocher de amstramgram, pic et pic et colegram
> bourre et bourre et ratatam, voire de ramsamsam
> gouligouli ramsamsam, plouf plouf.
>
Pas loin pour "plouf plouf" puisqu'il s'agit entre autres de
vapeur, de gouttes et de vagues … si si
J'ai mis 5 heures mais j'y suis quand même arrivé, si ceux à
qui l'information que je donne plus bas les libère d'une
question obsessionnelle qu'ils se posaient depuis des 10aines
d'années, et que pour le coup cela les transcende dans la
jovialité hyperbolique, qu'il (elle) m'envoie 3 tablettes de
chocolat au lait (fourré praliné si possible) et un sirop
antitussif parce que je sais pas ce que je couve en ce moment.
Donc dans cette chanson "Ekkoleg" (musique : Grethe Agatz /
texte : Grethe Agatz / petits chanteurs : inconnu) il n'y a
ni basque, ni créole
C'est bien du Danois, à l'exception
de quelques mots inventés. Pour information Grethe Agatz est
une femme, et son prénom est qqfois écrit sans le "h" (Grete).
J'ai pu trouver les sous-titres polonais du film Viva la muerte
avec l'affichage des mots originaux danois, j'ai donc usé de divers
dicos et traducteurs pour arriver à être sûr du sens des phrases.
Voici cette traduction qui couvre toute la chanson (car ça boucle):
=================================
EKKOLEG (Jeu d'écho)
Hør et ekko (écoute l'écho)
Sjove lyde (quel drôle de son)
Ali buh bah [mots inventés sans signification]
Kaki suh sah [mots inventés sans signification]
Dimpe dampe dumpe dim (fossette vapeur goutte vague) [mots à la suite sans cohérence]
Vil du med mig (viendras-tu avec moi)
Ud på landet (dans le pays)
Lati duh la [mots inventés sans signification]
Mani muh la [mots inventés sans signification]
Sikke noget tosseri (quelle folie!)
=================================
Pour info le "å" se prononce "o", le "y" se prononce "u", le
"ø" se prononce "eu" et pour le reste vous vous débrouillez !
Les liens les plus importants qui m'ont permis d'avancer :
[
napisy.qwe.pl] (sous-titres)
[
danish.nigilist.ru] (dico danois-anglais)
[
www.translation-guide.com] (multitraducteur avec le danois)
Il ne vous reste plus qu'à essayer de chanter la chanson sans
accent. Une fois cette étape franchie, vous pourrez toujours
essayer de percer dans le music-hall au Danemark.
Bon courage
Modifié 2 fois. Dernière modification le 13/11/06 12:21