L'oreille externe arrive
Je ne suis pas sûre de mon orthographe anglaise, (n'hésite pas à corriger !) mais à l'oreille, il y a des mots que je comprends comme ça :
------------
Oh Marianne, you went and lost your head === > you ran and lost (?) (tu as couru…)
Outside the gates, they found you dead
You've been cut up, you've been cut down
Your shoulders lost their precious crown
Mariannne, you've done it now ?
Marianne
Oh Marianne, who cut you down to size ?
Who slashed your throat, plucked out your pretty eyes ?
=== > plugged out (?)
Who drew your blood straight from your heart ?
Who spelled your name on the ground with a cursive mark ?
Mariannne, you've done it now ? === >
Marianne, look down it now
Buried, Marianne, 6 feet under === >
You're buried, Marianne, six feet under
Marianne
Oh Marianne, you came up on the scene === > you came
upon the scene (?)
You sold your soul for the silver screen
You got them marquee rose and you sang them marquee here
Marianne, you knew the cost, it was a temporary fix === >
Though Marianne, you knew the cost,
he was a temporary fix
Mariannne, you've done it now ?
Buried, Marianne, 6 feet under === >
You're Buried, Marianne, six feet under
If you listen now and then, you'll hear her favourite tune
whissling in the wind
Oh Marianne, you aimed for the highest peaks and the baddest streets
Gonna be a star
Beautiful voice, you're such a pretty thing
Marianne, what good is a corpse if it cannot sing ? === > Marianne, what good is a corpse if
he cannot sing ?
Mariannne, you've done it now ?
Buried, Marianne, 6 feet under === >
You're Buried, Marianne, six feet under
If you listen now and then, you'll hear her favourite tune (whistled/ whisperred) in the wind === > If you listen now and then, you'll hear her favourite tune
whissling in the wind
--------------
C'est sans garantie pour l'orthographe, mais ça "sonne" comme ça à l'écoute
Quelqu'un d'autre s'y risque ?