Bienvenue sur le ForumAbc Chansons
Espace réservé à tout ce qui concerne les Textes et les Chansons Francophones. 

Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : Serge Barrière
Date : mercredi 25 janvier 2017, 00:55:24

[www.google.ca]

Sauf erreur, voici les paroles que j'entends:

Pour une chanson d’amour que la brise accompagne
Notre cœur se prend (?) toujours sous le ciel bleu d’Espagne
On revit tout un printemps, elle aura vingt ans
Le grincement énervant des cordes de guitare
Fait passer au fond de nous comme un frisson bizarre
Et l’on devient collégien (?) des anciens jours
Dès qu’on entend à Grenade une chanson d’amour


Quelqu'un saurait-il quand Claude Robin a enregistré cette chanson sur 78 tours?
Et peut-on écouter quelque part la version enregistrée par Saint-Granier vers 1926 (date de la chanson américaine originale) ?

Options : RépondreCiter
Re: Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : chaparral83
Date : mercredi 25 janvier 2017, 17:01:07

Pour le texte, voilà ce que j'entends

Sous le beau ciel de Grenade
Comment résister
Au désir d'aimer ?
De grands yeux en embuscade
Semblent réclamer
Une sérénade

Pour une chanson d'amour que la brise accompagne
Notre cœur se prend toujours sous le ciel bleu d’Espagne
On revit tout un printemps et l'on a vingt ans
Le grincement énervant des cordes de guitare
Fait passer au fond de nous comme un frisson bizarre
Et l’on devient collégien des anciens jours
Dès qu’on entend à Grenade une chanson d’amour

Je cherche l'année pour Claude Robin...
J'ai trouvé ça (qui est daté de 1927 par la Bibliothèque Nationale de France) :
Titre(s) : Pour une chanson d'amour--(In a little spanish town), valse chantée. Paroles anglaises de Lewis et Young. Paroles françaises de Saint-Granier. Chant et piano [Musique imprimée]
Publication : Paris (30, rue de l'Echiquier) : publications Francis-Day (S. A.), 1927



Pour Saint-Granier, je trouve une référence pour un 78 tours sur une liste d'un vendeur
SAINT – GRANIER
Pour une chanson d’amour – c’est pas ça qu’il faut leur montrer ( face 1 impact) COLUMBIA D19008

Ça ne donne pas la date, mais avec l'autre chanson du 78 tours, ça peut aider à la recherche.

Je trouve un enregistrement d'une version d'orchestre par Fred Gouin en juin 1927 chez Odeon (SP 1686 / 1687)
[www.encyclopedisque.fr]



Modifié 3 fois. Dernière modification le 25/01/17 17:46

Options : RépondreCiter
Re: Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : Serge Barrière
Date : vendredi 27 janvier 2017, 17:42:17

Merci Chaparral toujours efficace.

Voici par ailleurs ce que Richard m'a transmis par courriel:

"In a little Spanish town - Jack Fulton, O. Paul Whiteman 1926 - First release
Pour une chanson d'amour - Saint-Granier 1927 (Saint-Granier - Wayne) VH - Introuvable !
Pour une chanson d'amour - B. Arnalina (Saint-Granier - Wayne) VF - Introuvable !
Pour une chanson d'amour - Claude Robin 1953 (Saint-Granier - Wayne) VH
Pour une chanson d'amour - Lucille Star 10.1964 (Saint-Granier - Wayne) VF
Paroles françaises : Saint-Granier
Musique : Mabel Wayne - Valse
Paroles anglaises : Sam M. Lewis, Joe Young
Saint-Granier (Jean de Granier de Cassagnac 27.05.1890-25.06.1976), chanteur, auteur-compositeur, scénariste, réalisateur, créateur de revues, homme de radio et journaliste français
Bertile Arnalina, chanteuse, active en France (années 1920 et 1930) [Edison Bell radio F96]
Mabel Wayne (16.07.1904-19.06.1978), compositrice, pianiste, chanteuse US

Sous le beau ciel de Grenade
Comment résister au désir d’aimer
Deux grands yeux en embuscade
Semblent réclamer une sérénade

Pour une chanson d’amour que la brise accompagne
Notre cœur se croit toujours sous le ciel bleu d’Espagne
On revit tout, un printemps, et l’on a vingt ans / quinze ans
Le grincement énervant des cordes de guitare
Fait passer au fond de nous comme un frisson bizarre
Et l’on devient collégien des anciens jours
Dès qu’on entend, à Grenade, une chanson d’amour / de Grenade"

Je lui ai répondu ceci:
"
Merci Richard, formidable toutes ces informations. Pas d'objections à ce que j'en fasse profiter les lecteurs du Forum?

Mais auparavant, question: Que signifient 'VH' et 'VF' introuvable?

Autre question: D'où tiens-tu les paroles? Pour ma part, ce sont celles que j'entends en écoutant Claude Robin. Et malgré tous mes efforts, je continue à entendre "Mon cœur se prend" plutôt que "mon cœur se croit".
Mon cœur « se croit » a l’avantage d’être clair de signification mais semble incohérent avec le reste du texte qui situe l’action à Grenade.
Mon cœur « se prend » a l’inconvénient d’avoir une signification incertaine : peut-être : mon cœur « se laisse attraper » comme un papillon qui « se prend » au filet?

Sa réponse:
"Bertile et Lucille chantent la version femme VF tandis que Jean de Granier de Cassagnac et Claude Robin interprètent la version homme VH.
J’ignore par ailleurs si les paroles sont différentes. Je ne me souviens plus où j’ai lu VF.
Lucille a le mérite d’articuler, mais ma transcription est sujette à caution… Je te joins le mp3.
Bien entendu, il nous manque certainement une partie des paroles.
J’attends avec impatience les réactions de nos amis du forum qui constituent, soit dit en passant, une fameuse équipe.

Options : RépondreCiter
Re: Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : Christian ( houba )
Date : vendredi 27 janvier 2017, 19:13:01

j'entends également ; notre cœur se prend

par contre : de grands yeux ou deux grands yeux ????

---
le bonheur c'est d'en donner



Modifié 4 fois. Dernière modification le 27/01/17 19:39

Options : RépondreCiter
Re: Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : chaparral83
Date : samedi 28 janvier 2017, 09:48:32

Hello !
Pour VH = Version Homme (masculine)
VF = Version Femme (féminine)

Options : RépondreCiter
Re: Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : chaparral83
Date : samedi 28 janvier 2017, 10:07:14

Pour la version chantée français et anglais, c'est bien :

Notre cœur se prend toujours sous le ciel bleu d’Espagne ("se prendre" utilisé comme "se croit")
Dès qu’on entend de Grenade une chanson d’amour (inversion du complément d'objet : Dès qu’on entend une chanson d’amour de Grenade)

Options : RépondreCiter
Re: Pour une chanson d'amour ("In a Little Spanish Town")
Envoyé par : Serge Barrière
Date : samedi 28 janvier 2017, 20:36:59

Bien sûr, c'est parfaitement logique et cohérent: on n'est pas à Grenade mais on y croit être quand on entend sa musique. Merci Chaparral, Christian et Richard pour avoir éclairé ma lanterne.

Options : RépondreCiter


Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.
Ce forum est propulsé par Phorum. US