Bienvenue sur le ForumAbc Lyrics
Le forum consacré aux Chansons et Chanteurs Internationaux 

Gilles Marchal / Ma belle/ Terminé
Envoyé par : phikipsy
Date : samedi 12 juillet 2008, 09:48:06

Un dernier texte pour terminer la discographie de Gilles Marchal…mais, en anglais, je ne parviendrai à le finaliser qu'avec votre aide.
J'arrive, si même tout est juste, au bout de mes possibilités. N'hésitez pas à considérer ceci comme un texte martyr

[www.zshare.net]


Ma belle

That’s a guilty look you wear
Ma belle
Do you have a jealous man
Chez vous ?

{x2}
If you hadn’t said : " Let's leave
The party"
I wouldn’t be at home right now
With you

It’s a little late to think
Ma belle
Time can’t throw itself away
For you

{x2}
If you really planned to be
So faithful
I wouldn’t be at home right now
With you

You had been so self assured
Ma belle
But perhaps you had a drop
For two

{x2}
If you were a modern wife
Ma belle
I wouldn’t be at home right now
With you

Now that it’s time of dawn
Ma belle
It is something that we can’t
Undo

{x2}
If you're going to have regrets
Ma belle
You’d be better off at home
Chez vous

Pom popom pom…

---
Fabriquer des souvenirs, ça sert à rien, mais ça tient chaud. (Aldebert)



Modifié 6 fois. Dernière modification le 12/07/08 23:34

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : chaparral83
Date : samedi 12 juillet 2008, 11:04:23

Le début ???

à la fin :

You’ll be better off at home
j'entends : You'd be better (les deux fois)

Je retente le début…

edit : je crois qu'il y a une expression anglaise pour "un départ précipité" qui doit être "a suddent's leave", mais ça demande vérification.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 12/07/08 11:09

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : mercedes
Date : samedi 12 juillet 2008, 11:17:02

j'ai pas tout compris
Je vois qu'il garde sa grande misogynie en anglais aussi, c'est dingue !

petites corrections ?

That’s a guilty look you wear
Ma belle
Do you have a jealous man
Chez vous

If you hadn’t sudden(?)leave (pour suddently ?)
The party
I wouldn’t be at home like now > right now
With you

If you hadn’t sudden (?)leave
The party
I wouldn’t be at home like now
With you

It’s a little lay to think > It's a little late to think
Ma belle
Time can’t throw itself away
For you

If you really planned to be
So faithful
I wouldn’t be at home like now > right now
With you

If you really planned to be
So faithful
I wouldn’t be at home like now > idem
With you

You had been so self assured
Ma belle
But perhaps you had a drop
For two

If you were a modern wife
Ma belle
I wouldn’t be at home like now > right now
With you

If you were a modern wife
Ma belle
I wouldn’t be at home like now > idem
With you

Now that it’s time of dawn
Ma belle
It is something that we can’t > In this something
Undo

If you're going to have regrets
Ma belle
You’ll be better off at home > You'd be
Chez vous

If you're going to have regrets
Ma belle
You’ll be better off at home > idem
Chez vous

Pom popom pom…


Je crois qu'il y a des refrains qu'on pourrait doubler directement en mettant

{x2:}
bla bla bla

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : lougots
Date : samedi 12 juillet 2008, 17:56:43

sudden leave ==> ok pour moi

sinon pareil que Merce…

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : phikipsy
Date : samedi 12 juillet 2008, 18:06:26

Vu. je reviens à l'instant du dico qui ne me donne rien pour suddent's mais bien sudden…J'entends pourtant un "s" comme dans "l's donc en sssssusssspend" Je ne suis pas totalement convaincu par cette transcription. On passe peut-être totalement à côté d'autre chose ?

---
Fabriquer des souvenirs, ça sert à rien, mais ça tient chaud. (Aldebert)



Modifié 2 fois. Dernière modification le 12/07/08 18:20

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : phikipsy
Date : samedi 12 juillet 2008, 18:18:20

Now that it’s time of dawn
Ma belle
It is something that we can’t
Undo

ce qui signifierait : "Maintenant que voici l'aube, ma belle, il y a quelque chose que nous ne pouvons détruire, défaire, effacer" ?

Et cette phrase avec "in this" ?
"Voici l'aube, ma belle, en ce moment que nous ne pouvons effacer" ?

Les deux peuvent avoir un sens. Question d'oreille donc. personnellement, je reste bloqué à "It is"

D'autre avis ou des convictions réitérées ?

---
Fabriquer des souvenirs, ça sert à rien, mais ça tient chaud. (Aldebert)

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : chaparral83
Date : samedi 12 juillet 2008, 18:43:36

Je comprends le texte comme ça (mais c'est pas une traduction, juste un survol)

Un type a dragué une nana
Il lui reproche d'avoir un regard "coupable"
Lui demande si son mari est jaloux

Si t'étais pas partie si vite de la soirée
Tu ne serais pas chez-moi maintenant

C'est trop tard pour regretter
Tu ne peux pas remonter le temps

Si j'avais su que tu étais si chiante
Je t'aurais pas ramenée chez-moi

Fallait y réfléchir avant
Et assumer maintenant

le jour se lève
On peut pas défaire ce qu'on vient de faire
It is something that we can’t undo > j'entends comme toi !

Si tu continues à chougner
Je te reconduis chez-toi

En Cat dans le texte…
Qui a dit "mysogine" ? Mercedes ? Je suis d'accord !

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : phikipsy
Date : samedi 12 juillet 2008, 19:50:09

C'est aussi le sens général que je donne à ce texte. Me reste une petite hésitation sur la transcription exacte du départ soudain.

---
Fabriquer des souvenirs, ça sert à rien, mais ça tient chaud. (Aldebert)

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : chaparral83
Date : samedi 12 juillet 2008, 20:10:44

Et si je te proposais :

If you hadn't said :
"Let's leave the party"


Ça me paraît coller
Et j'en suis pas mal fière !
Pour une fois que j'arrive à modifier ce que j'entends depuis le début !
J'ai les neurones du cerveau qui s'améliorent !



Modifié 1 fois. Dernière modification le 12/07/08 20:32

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : phikipsy
Date : samedi 12 juillet 2008, 21:23:20

Bravissimo ! Tu peux ! Cette fois, ça correspond exactement à ce que j'entends et qui plus est, cela entre tout à fait dans le contexte. Je transfère en textes à publier. Merci

---
Fabriquer des souvenirs, ça sert à rien, mais ça tient chaud. (Aldebert)

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : chaparral83
Date : samedi 12 juillet 2008, 21:25:09

Wep !

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle
Envoyé par : Adrienne
Date : mercredi 4 février 2009, 19:59:18

mercedes a écrit:
-------------------------------------------------------
> j'ai pas tout compris
> Je vois qu'il garde sa grande misogynie en anglais
> aussi, c'est dingue !
>


Misogyne ? Gilles ? je vais lui dire ! ) je suis sûre qu'il va être mort de rire ! Non, il n'est pas misogyne ! au contraire, il adore les femmes ! surtout la sienne d'ailleurs, Gilles ? mais c'est un homme charmant ! intelligent, avec un humour féroce et des qualités d'écrivains incroyables ! j'en sais quelque chose : je suis sa plus grande fan et aussi une amie !
pour le connaitre mieux allez voir son site : [www.gmarchal.net]
si vous allez dans le forum et que vous y écrivez, il répondra.

Merci à tous et notamment à Philisky pour les paroles de cette chanson que je vais vite vite mettre dans le site !

Options : RépondreCiter
Re: Gilles Marchal / Ma belle/ Terminé
Envoyé par : phikipsy
Date : dimanche 19 avril 2009, 17:32:49

:-)

Bonjour Adrienne

---
Fabriquer des souvenirs, ça sert à rien, mais ça tient chaud. (Aldebert)

Options : RépondreCiter


Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.
Ce forum est propulsé par Phorum.